trato hecho

Lemma Details

Translation: deal; it's a deal; done deal

Part of Speech: phrase

Etymology: This Spanish phrase combines 'trato' (deal, agreement) from Latin 'tractus' (handling, management) and 'hecho' (done, made) from Latin 'factus'. The expression literally means 'deal done' or 'agreement made' and functions similarly to the English 'deal' or 'it's a deal' when confirming an agreement has been reached.

Commonality: 70%

Guessability: 60%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'trato' as 'treaty' and 'hecho' as 'fact' - a treaty that's now a fact.
  • Remember 'hecho' sounds like 'hatched' - the deal has hatched or come to fruition.

Related Words, Phrases & Idioms

cerrar un trato

Unknown

No translation

hacer un trato

Unknown

No translation

dar la mano

Unknown

No translation

palabra de honor

Unknown

No translation

Synonyms

negocio cerrado

Unknown

No translation

acuerdo cerrado

Unknown

No translation

hecho

Unknown

No translation

Antonyms

trato cancelado

Unknown

No translation

sin acuerdo

Unknown

No translation

Cultural Context

In Spanish-speaking cultures, 'trato hecho' is often accompanied by a handshake to seal the agreement. It's commonly used in both business and casual contexts when two parties reach an agreement. The phrase reflects the importance of verbal agreements in Hispanic culture, where one's word is considered a binding commitment.

Easily Confused With

hecho

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Hecho' alone means 'fact' or 'done/made' while 'trato hecho' specifically refers to a completed agreement or deal.

Notes: The phrase 'trato hecho' is specifically used to confirm agreements, while 'hecho' has broader applications as a noun (fact) or adjective (done).

Mnemonic: 'Trato hecho' has 'trato' (deal) + 'hecho' (done), while 'hecho' alone is just 'fact/done'.

dicho y hecho

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Dicho y hecho' means 'said and done' or 'no sooner said than done', while 'trato hecho' specifically confirms an agreement.

Notes: 'Trato hecho' is used at the moment of agreement, while 'dicho y hecho' is used to describe when something promised is quickly fulfilled.

Mnemonic: 'Trato hecho' seals a deal, while 'dicho y hecho' shows quick action after speaking.